Pour la transposition de Gilgamesh en Girugamesh, ceci vient du fait qu'en japonais les "lettres" représentent des syllabes, d'ou le nom de syllabaire Hiragana pour écrire les mots japonais et Katakana pour écrire les mots d'origines non japonaises, le son "l" n'existe pas, du coup les sons syllabes 'le, la, lé, li, lo, lu " n'existent pas non plus, mais le "r" et légérement roulé ce qui fait que que certaines fois il est transposé en syllabe avec un "L" et inversement. Certains appellent le japonais la langue du diable, pour m'y être un peu intéressé il y à une dizaine d'années, je confirme c'est une des langues les plus dur à apprendre, mais même l'initiation en audidacte est intéressante à plus d'un titre, en élargissant à d'autres aspects de la culture japonaise (roman, histoire...), on ne comprend pas mieux les japonais, mais ç'a donne quelques pistes sur la mentalité (jugement subjectif qui n'engage que moi).
PS : Il existe aussi une liste officielle de 1945 Kanji (caractères chinois) nécessaire à la lecture, ainsi dans un texte les trois systèmes d'écriture cohabitent sans problème (pour eux)
. De plus les Kanji ont plusieurs lecture possible selon le contexte, la lecture "On" pour la lecture d'origine chinoise
et la lecture "Kun" pour la lecture du mot japonais correspondant
Certains mots (jusqu'à 36 de mémoire) ce prononcent de manière absolument identique mais seul le Kanji permet de savoir à quel objet ou idée il se rapportent. Du coup il est impossible qu'un jour il passe à une orthographe basée sur notre alphabet ou ou alors il faudrait changer tous ces mots pour en créer d'autres !
Vous disez langue de ouf !!!!!!
Site du groupe
http://www.girugamesh.com/photo/0715.html